Its literal meaning is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". Most printed versions of the text have the variant ferentis instead of ferentes. Danaos being a term for the Greeks. Timeo Danaos et dona ferentes — “Timeo Danaos et dona ferentes” is a Latin phrase from Virgil s Aeneid (II, 49). virgil — Do not trust the horse, Trojans. Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. Perhaps the best way to enable dictionary search is through integration into the search field of your browser. That night, the Greeks hidden inside the horse creep out and open the city gates to the entire Greek army, which has sailed back to Troy under cover of darkness. Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. To contact me for any reason please send me an email to tkuzmic at gmail dot com. Quidquid agis, prudenter agas et respice finem! Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. Whatever it is, I fear the Danaans even if… Citations:et: …Ferdinand I, Holy Roman Emperor) Let there be justice, though the world may perish. Wat het ook is, ik vrees de Danaërs, ook als zij geschenken aanbieden!”. Στην Αινειάδα, ο Βιργίλιος βάζει τον Λαοκόοντα να λέει: Equo ne credite, Teucri / Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes, δηλαδή «Μην εμπιστεύεστε το άλογο, Τρώες. Entries with "ferentes" equus: …a horse Virgil, Aeneid II. Some of the dictionaries have only a few thousand words, others have more than 320,000. can there be any greater folly than the respect you pay to men collectively when you despise them individually? EN; DE; FR; ES; Запомнить сайт; Словарь на свой сайт Quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes in English Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. Most printed versions of the text have the variant ferentis instead of ferentes.[1]. Most printed versions of the text have the variant ferentis instead of ferentes. "Timeo Danaos et dona ferentes" is een Latijns citaat uit Vergilius' Aeneis (zang II, vers 49). Let me take this chance to thank all who contributed to the making of these dictionaries and improving the site's quality: EUdict is online since May 9, 2005 and English<>Croatian dictionary on tkuzmic.com since June 16, 2003. quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes, whatever it is, I fear the Greeks even when they bring gifts with them (Virgil), Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes, Whatever it is, I fear the Greeks, even bearing gifts. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis. Gratis att använda. Look at the complete list of languages: Available language pairs. Whatever you do, do cautiously, and look to the end, quidquid agunt homines, votum timor ira voluptas gaudia discursus nostri farrago libelli est, everything humanity does, its hope, fear, rage, pleasure, joys, business, are the medley of my little book (Juvenal), quidquid delirant reges plectuntur Achivi, for any madness of their kings, it is the Greeks who take the beating (Horace), Authors of the Chinese-English dictionary, Authors of the French-Japanese dictionary, Authors of the German-Japanese dictionary, he has a wisp of hay on his horn, flee far from him; if only he raise a laugh for himself, there is no friend he would spare (Horace), annexation of Korea (by Japan; 1910-1945), Goran Igaly – author of the initial English-Croatian database, Jim Breen – author of the Japanese-English dictionary, Giorgi Chavchanidze – author of the several Georgian dictionaries, Grazio Falzon – author of the English-Maltese dictionary, Interface translation: Tomislav Kuzmić (Croatian), Vasudevan Tirumurti, Fahim Razick (Tamil), Matti Tapanainen (Finnish), Ebru Bağlan (Turkish), Arsene Ionuț, Cristina Crisan (Romanian), Daiva Macijauskė (Lithuanian), Tetiana M. (Ukrainian), András Tuna (Hungarian), Jakob Lautrup Nysom (Danish), Andre Abdullin, Elena Zvaritch (Russian), Catherine Györvàry (French), Gab M., Klaus Röthig (Portuguese), Marcin Orzełek (Polish), Stefanija Madzoska, Daniel Matrakoski (Macedonian), Selina Lüdecke, P. H. Claus (German), Vangelis Katsoulas (Greek), Roberto Marchesi (Italian), Robin van der Vliet (Esperanto), Reno Rake (Indonesian), Nahuel Rodríguez (Spanish), Gao Pan (Chinese), Hoài Sang Lăng (Vietnamese). Lines 48–49; Trojan priest of Apollo warning against the wooden horse left by the Greeks.Cf. The most common way is by word input (you must know which language the word is in) but you can also use your browser's search box and bookmarklets (or favelets). Quidquid id est timeo Danaos et dona ferentes translation in German - English Reverso dictionary, see also 'Quiz',Quizsendung',Quickie',quirlig', examples, definition, conjugation Instead of clicking the Search button, just press Enter. It means “ I fear the Danaans (Greeks) even if they bring gifts ”. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes." Elle fait référence au cheval de Troie. Sometimes you can find translation results directly from Google by typing: eudict word. ". Origen. It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". 'Yes, Minister' Season 3, Episode 5, "The Bed of Nails", British Broadcasting Corporation, 1982. https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Timeo_Danaos_et_dona_ferentes&oldid=1001930693, Phrases and idioms derived from Greek mythology, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, In popular culture, the phrase is quoted in the film, This page was last edited on 22 January 2021, at 01:20. quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. Esta frase tiene su origen en la mitología griega vista por los romanos, y más concretamente en la guerra de Troya. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes' in Latin->English dictionary. Latin to Italian translations of "quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes" with examples made by humans: MyMemory, World's Largest Translation Memory. Whatever it is, I fear the Grecians, even bearing gifts. It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". There are several ways to use this dictionary. It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". EUdict (European dictionary) is a collection of online dictionaries for the languages spoken mostly in Europe. When Laocoön tries to help them, he too is viciously slain. Immediately after Laocoön proclaims his warning, he throws a spear at the horse, which pierces its side; Virgil writes that the groan from the Greek warriors hidden within would surely have alerted the Trojans to the trick if the gods had not already ordained Troy's destruction. I do this in my spare time. Equo ne credite, Teucri. Dona nobis pacem: Grant us peace: dona præsentis cape lætus horæ, et linque severa: gladly enjoy the gifts of the present hour, and banish serious thoughts (Horace) equo ne credite, Teucri. ... 、Danaos と性・数・格が一致します。(ferentis の語末の母音が「長い」点に注意します。ferentesの別形です)。 Danaos は、「ギリシア人」を意味する第2変化名詞 Danai,-orum m.pl. "equo ne credite, Teucri! 49 Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.' Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni! Timeo Danaos et dona ferentes es una frase latina de la Eneida de Virgilio (libro II, 49). "Do not trust the Horse, Trojans / Whatever it is, I fear the Greeks even bearing gifts." New Collegiate Dictionary. Total number of language pairs: 492Total number of translations (in millions): 14.3, Improved: English<>Italian, English<>Portuguese, Spanish>English. dic.academic.ru RU. 50 Sic fatus, validis ingentem viribus hastam OR "Do not trust the Horse, Trojans / Whatever it is, I fear the Greeks and the gifts they are bearing." It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". I am responsible for the concept, design, programming and development. Latin to German translations of "quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes" with examples made by humans: MyMemory, World's Largest Translation Memory. Was immer es ist, ich fürchte die Danaer, auch wenn sie Geschenke tragen.“ Die griechische Entsprechung ist „ Φοβοῦ τοὺς Δαναοὺς καὶ δῶρα φέροντας. Whatever it is, I fear the Greeks even when they are bearing gifts (Virgil) Its literal meaning is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". aut haec in nostros fabricata est machina muros, inspectura domos venturaque desuper urbi, aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri. The full original quote is quidquid id est timeo Danaos et dona ferentis,quidquid id est meaning "whatever it is" … quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. My name is Tomislav Kuzmic, I live in Croatia and this site is my personal project. timeo Danaos et dona ferentes ‹tìmeo Dànaos ...› (lat. The Trojan Horse actually contains a hand-picked team of Greek warriors hidden in its wooden belly. Its literal meaning is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". Soon after he casts his spear, enormous twin serpents slither out of the sea and attack Laocoön's sons. ("Do not trust the horse, Trojans! Some of the words may be incorrectly translated or mistyped. If you are unable to add a bookmarklet in Mozilla Firefox according to the instructions above, there is another way; right click on a link and select Bookmark this link… Now you can drag this link from Bookmarks to the Bookmarks Toolbar. quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes - betydelser och användning av ordet. In Chrome, first click on a language pair and change the search keyword in the field 'Keyword' to a keyword (eg: 'eudict'). Иль заключенные в сем скрываются древе Ахивы, There is a way to enable word translation from any page: Bookmarklets. Whatever it is, I fear the Greeks even when they are bearing gifts." Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes' Whatever it is, I fear Greeks even bearing gifts' Sic fatus validis ingentem viribus hastam in latus inque feri curvam compagibus alvum contorsit. In Virgil's Aeneid, II, 49, the phrase is said by Laocoön when warning his fellow Trojans against accepting the Trojan Horse. Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. timeo Danaos et dona ferentes foreign term Etymology: Latin I fear the Greeks even when they bring gifts. Afterwards, you simply type the chosen keyword in the address bar to start the search in the chosen dictionary.

Uni Hamburg Stellenangebote, Fettabsaugung Tschechien Preise, Einwohner Zittau 2019, Unfall Flensburg Heute, Gepard Zum Ausmalen, China Imbiss Heinsberg, Friede Den Hütten, Krieg Den Palästen Lyrics, Alte Bayerische Vornamen Jungen, Diana Zur Löwen Einkommen,